Año 9, Número 26 – 8 de Marzo de 2026

ISSN 2591 4227

Khalil Gibran y «El Profeta»: Historia de un hallazgo editorial en la Biblioteca Popular Pedro Arce

 

 

Por Mag. Marisa Avogadro Thomé 

© 2026. Investigación original para el Espacio de Estudio FINIQIYA. Prohibida su reproducción sin citar fuente.

 

Leí que de niño cuando no tenía papel, dibujaba sobre la nieve y que a los 4 años hacía agujeros en la tierra y plantaba pequeños trozos de papel, con la esperanza de que en el tiempo de la cosecha, le dieran mucho papel.  Esa imagen de la infancia de Gibrán Khalil Gibrán me ha acompañado en el tiempo. Era evidente que desde pequeño ya sentía el llamado de la pintura y la escritura y que esa mirada ingenua y creativa estaba allí, presente.

Hace poco tiempo atrás, un jueves, di una charla virtual sobre Khalil Gibrán como escritor y pintor organizada por la Biblioteca Popular Pedro Arce. La directora estaba presente y al finalizar la actividad invitó a los asistentes a visitar dicha biblioteca porque tenían varios ejemplares del autor referido. En ese momento tuve una sensación diferente; inmediatamente pensé: ‘tal vez encuentre allí un ejemplar especial.

Pasaron unos días y fui a la biblioteca. Como siempre, el colorido mural de la entrada me daba la bienvenida. Al llegar, comencé a recorrer los estantes. De repente la historia, la bibliografía y las raíces mediterráneas se detienen juntas en la misma esquina. La esquina donde encontré una edición especial del libro El Profeta con la traducción original al español de José Elías Guraieb de 1933.

Casi como un mensaje secreto desde las páginas sepia de nostalgia y misterio, esa tapa me convocaba. Lo abrí y reconocí de inmediato la tipografía; porque ya había leído otros libros de Gibrán con esa misma letra en casa de un familiar, pero este ejemplar tenía algo diferente. Me dije: ‘Este libro es especial’. Era el libro publicado por La Salamandra Editora en 1976, editorial que brindaba a los lectores impecables ediciones de bolsillo de autores clásicos de la literatura.

Con el libro en mis manos, leí la primera página y vi abajo la firma de José E. Guraieb y la frase: “ilustrado por el mismo Gibran”. Pasé rápido las páginas y hallé los dibujos originales que él pintó para este libro. Volví inmediatamente a la primera hoja y si, era José Guraieb el reconocido escritor, arabista y su traducción, que a pie de página indicaba lugar y fecha: Tucumán 1933.

No podía creerlo; tenía en mis manos un puente directo a la primera traducción al español realizada por el célebre arabista, rescatada décadas después por este sello editorial argentino.

 

Características del hallazgo

Seguía detenida frente al estante sin salir del asombro preguntándome si era verdad lo que veía.

La primera edición de El Profeta de Gibrán Khalil Gibrán en Argentina, publicada en 1933 con la traducción de José Elías Guraieb, fue realizada por la editorial L. Rosso (Talleres Gráficos de L. Rosso) en Buenos Aires.

Esta edición cuidada de La Salamandra Editora tenía esa primera versión publicada completa y desde la tapa del libro podía constarlo. Además, utiliza la misma familia tipográfica con serif. Donde la versión original de 1923 refiere “ilustrado por el mismo Gibran”, la edición de 1976 incluye la misma frase. Luego está el dibujo de la salamandra y al pie de la página escrito “La Salamandra Editora” en el costado izquierdo de la hoja y a la derecha el año 1976.

En la página contigua a la izquierda se ubica el copyright de la editora dejando sentado que queda hecho el depósito que marca la Ley 11723, que es la ley de derecho de autor en la Argentina. Y me dije: sí, es un ejemplar editado con la primera traducción del libro en el país (se adjuntan imágenes).

Desde el punto de vista bibliográfico, este ejemplar representa una obra fidedigna con la original, que rescata el valor de la traducción de Guraieb, y la versión con los dibujos del propio Gibran y destaca ese detalle desde la apertura del libro (ver imagen de ambas tapas). La obra brinda al lector el profundo análisis que el traductor escribió al presentarla al público argentino en 1933. Desde sus palabras iniciales con su firma y el lugar y fecha: Tucumán, 1933, unidos a las hojas de papel ya amarillentas por el paso del tiempo, sentí que ese viaje imaginario por las letras de Gibran sería una experiencia única.

Morfológicamente, es un libro de tapa blanda, con la misma tipografía del original de 1933, considerado libro de bolsillo, al alcance de la mayoría,  en este caso realizada por La Salamandra Editora con gran cuidado.

Esto representa un puente entre la publicación original de Guraieb en 1933, cuarenta años más tarde, poniendo a disposición del público la versión originaria, esencial de El Profeta, la cual se leyó por primera vez en el país y considerada por los especialistas como pionera en el mundo de habla hispana.

El origen de Guraieb, de madre siria y padre libanés, sus estudios y la vinculación a través de su tío Amín con quien trabajaba Gibran en su periódico en los Estados Unidos, se aunaron para generar el marco de referencia de esta obra y a su vez, mantener la esencia de sus palabras y conseguir una traducción del inglés al español lo más fidedigna posible.

En la edición original de El Profeta (1923), Gibran incluyó doce dibujos propios, considerados por él como parte integral del mensaje del libro. Esta mixtura entre imagen y texto es lo que convierte a cada ejemplar de su obra en una pieza de arte total. Recordemos que cada imagen lleva su título y cada título se refiere al nombre de la sección de texto referida. A su vez, el libro encontrado cuenta con 11 ilustraciones y al igual que el libro original, con ilustraciones en blanco y negro del autor. En aquella época, sus trabajos al carboncillo eran muy apreciados en los Estados Unidos (se adjunta imagen con todos los dibujos hallados).

Redescubrir a Gibran a través de Guraieb, escuchar el ritmo y la cadencia de las palabras como fueron concebidas en 1923, fue una experiencia única.

Encontrar este ejemplar de El Profeta en la Biblioteca Popular Pedro Arce supuso un viaje a través del tiempo y la escritura, de la mano del reconocido escritor libanés Khalil Gibran y el conocimiento profundo para traducir del escritor José Guraieb, que nos permitió conocer la riqueza del lenguaje expresivo del autor libanés, la atmósfera mística que genera uno de sus libros, que es uno de los más leídos del mundo y el análisis de la obra por el propio traductor. Una joya literaria de la biblioteca de Godoy Cruz.

Este hallazgo representa por una parte para mí, un reencuentro con mis profundas raíces libanesas y el patrimonio cultural de la tierra de mis ancestros y un puente cultural con este país, que viajó a través del tiempo, para darnos un mensaje del valioso patrimonio que rescatan día a día las bibliotecas populares, en este caso en especial la Biblioteca Popular Pedro Arce, custodia de este ejemplar de El Profeta.

A continuación, comparto la otra parte de este trabajo de investigación con los detalles técnicos del libro encontrado y del original de 1933; las trayectorias de sus protagonistas, la editorial y la historia del espacio que custodia esta joya editorial.

 

 

 

 

 

EL PROFETA

El Profeta de Khalil Gibran está formado por capítulos de prosas poéticas.  El autor va relatando, a través del diálogo, las respuestas que el profeta Almustafá, brinda a las preguntas que le hacen los habitantes de la ciudad de Orfalis, antes de que él emprenda el viaje hacia su país natal.

Con una narrativa espiritual El Profeta en su edición de 1976 reflexiona sobre los siguientes temas: el profeta, el amor, el matrimonio, los hijos, dar, comer y beber, el trabajo, alegrías y tristezas, las casas, los trajes, compra-venta, los delitos y los castigos, las leyes, la libertad, la razón y la pasión, el dolor, conócete, la enseñanza, la amistad, hablar, el tiempo, el mal y el bien, la oración, el placer, la belleza, la religión, la muerte, la tarde, la despedida. Mostrando una edición completa al igual que la de 1933, ya que las versiones más actuales, se presentan con menos temas y sin notas ni análisis al comienzo en su mayoría.

El ejemplar analizado comienza con: «Nota preliminar y biográfica por el traductor seguida de unos juicios críticos sobre el autor» (Guraieb, 1976), que es lo mismo que consigna la versión de 1933. Dedicatoria de Guraieb con lugar y fecha: «Tucumán 1933». Le sigue luego «Una palabra necesaria».

Aparecen a continuación los subtítulos: «Gibran Profeta; la palabra del traductor; Gibran Khalil Gibran 1883-1931; Gibran en Tucumán; Gibran en España; Gibran y la familia de los Guraieb; Amin Guraieb y Gibran; El primer artículo publicado el 17 de marzo de 1905; “lágrimas y sonrisa”»; Cartas de Gibran; Gibran y la escritora May» (Guraieb, 1976).

En una versión consultada de 2012 son menos los temas. Faltan: el profeta; el mal y el bien, la tarde y la despedida.

A través de una atmósfera que convoca a la reflexión y trae a la memoria las enseñanzas por medio de parábolas; el lenguaje del texto analizado —escrito originalmente en inglés con el apoyo de Mary Haskell en la corrección — emplea diversas figuras retóricas. Las emociones y las virtudes se corporizan de la mano de las personificaciones. Las metáforas crean el clima y el ambiente. Un libro con sustento filosófico y espiritual.

 

El libro a través del tiempo

El Profeta, escrito originalmente en inglés, ha sido traducido a más de 100 idiomas y dialectos. Su presentación oficial ocurrió en los Estados Unidos el 23 de septiembre de 1923, bajo el sello de la editorial de Alfred A. Knopf. Este editor buscaba nuevos escritores y había conocido a Gibran en una exposición de pinturas; aunque su confianza en él como escritor todavía no era mucha, decidió emprender el camino de editarlo.

En 1926 Madeline Mason-Manheim lo tradujo al francés. Ese mismo año se edita en árabe en Egipto. En 1931 se tradujo al alemán y en 1933 al español, tanto en Argentina como en España.

En Argentina, José Elías Guraieb realizó la histórica primera traducción al español en 1933. La conexión entre ambos autores fue posible gracias a Amín Guraieb, tío de José y dueño del diario Al-Mohajer (El Emigrado) en Nueva York. Fue en este periódico donde Gibran comenzó a publicar sus obras en 1905, y a través de este vínculo familiar, José Elías obtuvo la autorización para traducir la obra de Gibran al español.

En setiembre de 2021, la Editorial Planeta de Colombia edita una versión electrónica en formato epub.

En el 2022 la escritora colombiana Andrea Cote Botero escribe una nueva traducción al español del libro basándose en su versión original en inglés. Esta edición fue ilustrada por Rachid Koraïchi y publicada por Libros del Zorro Rojo en España.

En 2023, al cumplirse el centenario de su publicación, se realizaron diversos eventos conmemorativos, destacando la exhibición «Khalil Gibran retorna a Nueva York 100 años después» en la sede de las Naciones Unidas (Revista Diafanís).

En el 2024 el presidente del Comité Nacional Gibrán me referió cuando lo entrevisté, que ese año realizaron una edición limitada y numerada de «El Profeta» bilingüe (inglés y árabe) para celebrar su centenario (Avogadro Thomé, 2025).

Una lista con países e idiomas a los que ha sido traducido el libro puede encontrarse en Wikipedia aunque allí se especifica que: “Este artículo necesita citas adicionales para su verificación” (Wikipedia, s.f.)

 

Sus ventas

El Profeta, uno de los tres libros más vendidos a nivel mundial, fue editado en 1923 por primera vez, con un tiraje de 2.000 ejemplares, de los cuales se vendieron 1.200, conforme a los datos aportados por Adams (1957).

La demanda fue en aumento y al año siguiente se duplicaron las ventas y también los idiomas en que se publicó. En 1926 se tradujo al francés y lo hizo Madeline Mason-Manheim. En 1931 se tradujo al alemán y en 1933 al español.

En 1935 las ventas anuales alcanzaron los 12.000 ejemplares; en 1961 llegaron a 111.000 y para 1965 la cifra anual escaló a 240.000 libros.

En 1957 se vendió un millón de ejemplares. En su punto de mayor venta, el libro llegó a comercializar una media de 5.000 ejemplares por semana en todo el mundo en 1965, expresaba el diario Time (1965).

 

 

GIBRAN KHALIL GIBRAN

Mi conocimiento de la literatura de autores del Medio Oriente comenzó en mi adolescencia. Proveniente de una familia de descendientes  libaneses por parte materna, uno de mis tíos llamado Emilio, viendo mi gusto por la lectura, me traía de regalo libros de escritores libaneses, entre ellos los de Gibran Khalil Gibran. Así llegué a El Profeta y a conocer a su autor.

Gibran Khalil Gibran nació el 6 de enero de 1883 en Bsharri, al norte del Líbano. Fue un artista polifacético: poeta, ensayista, pintor y novelista de renombre internacional. Falleció el 10 de abril de 1931 en Nueva York, Estados Unidos, a la edad de 48 años.

Vivió sus primeros años en el Líbano y en junio de 1895 viaja con su madre y hermanos a los Estados Unidos en busca de una mejora económica y se establecen en Boston.

Tres años más tarde, en 1898, fue impulsado por su amigo Fred Holland a mejorar sus dibujos y bocetos, y consiguió que sus imágenes se imprimieran como diseños de portada para libros.

Ese mismo año Gibran regresa al Líbano para estudiar árabe y francés en el Colegio La Sagesse de Beirut.

En 1902 se vio obligado a regresar a Boston al recibir la noticia de la grave enfermedad de su hermana y ese año pierde a su madre, hermana y medio hermano. Queda junto a otra hermana en ese país.

El 3 de mayo de 1904 se realiza su primera exposición de arte, donde presentaría sus dibujos al carbón y fue exitoso el evento. Gibran conoció a Mary Haskell, encuentro que marcaría el inicio de una relación que duraría toda la vida y que influiría en su carrera.

En 1904 Gibran comenzó a escribir artículos para el periódico árabe Al Muhajer (El Emigrante), lo que marcó su primera obra escrita publicada.

Su primera obra escrita en árabe se publicó en 1905 y fue Nubthah Fi Fan al Musiqa (Música).

Gibran también inició una columna en Al Muhajer titulada Lágrimas y Risas, que serviría de base a su libro Una Lágrima y una Sonrisa.

Será en el año 1920 cuando Gibran funde junto con otros autores y poetas árabes y libaneses residentes en Estados Unidos, una sociedad literaria llamada Al Rabitat al Qualamiya (Sociedad de la Pluma), que dió aires de frescura a la literatura árabe moderna.

Al momento de decidir escribir su libro El Profeta, Gibran lo concibió en inglés, a sugerencia de Mary Haskell, quien lo ayudó con apoyo editorial y corrigiendo su libro en este idioma, con el objetivo de que su literatura tomara proyección internacional. Será José Guraieb quien en la Argentina traduzca su obra con gran experticia. Guraieb dominaba varios idiomas, enseñaba letras y fue uno de los grandes arabistas de este país.

Asimismo, aunque es más conocida la faceta de escritor de Gibran, sus comienzos fueron como pintor y destacaron en su época sus dibujos a lápiz y las pinturas de temas espirituales. Estudió en Francia con Auguste Rodin y en esa primera edición de El Profeta él incluyó 12 de sus dibujos al  carboncillo, mostrando un trabajo amalgamado de letras y formas.

Para conocer la biografía completa del autor, puede visitarse la página oficial del Gibran National Committee (Comité Nacional Gibran) del Líbano: https://www.gibrankhalilgibran.org/

Su vasta producción literaria ha sido traducida a múltiples idiomas, destacando El Profeta, traducida a más de 118 lenguas.

Entre sus títulos se encuentran:

Espíritus rebeldes (1903); La música (1905); Lágrimas y sonrisas (1914); La procesión (1918); El loco (1918); Los cortejos (1919); El precursor (1920);  La tempestad  (1920); Maravillas y curiosidades (1923); El Profeta (1923); Lázaro y su amada (1925); Arena y espuma (1926); Los dioses de la tierra (1931); El vagabundo (1932); El jardín del Profeta (1933) obra póstuma. Entre noche y día (1972 – Recopilación de los primeros escritos en árabe del autor realizada por la Philosophical Library con piezas literarias y poemas en prosa escritos entre 1903 y 1920). Parte de ellos se encuentran en su libro La tempestad. Este libro en español lo publicó la Editorial Humanitas en 1990.

 

                                                                

JOSÉ ELIAS GURAIEB 

Conocí al escritor Guraieb de niña, cuando encontré uno de sus libros en el cajón de la mesa de luz de uno de mis tíos. Aunque en aquel momento solo hojeé unas páginas, no fue sino hasta los 14 años cuando logré comprender su escritura. Fue entonces cuando decidí leer Sabiduría Árabe, un volumen de más de 400 páginas que tenía frente a mis ojos, cuyo autor era José Elías Guraieb.

Guraieb nació el 25 de junio de 1895 en Banias (en la actual gobernación de Tartús, Siria), territorio que entonces pertenecía al Imperio Otomano. Hijo de padre libanés y madre siria, su origen ha presentado discrepancias en diversos documentos e informaciones. Sin embargo, gracias al contacto con una de sus nietas, Solana Guraieb, pude confirmar mediante documentación que su lugar de nacimiento fue efectivamente la ciudad de Banias.

Respecto a su fallecimiento, existen versiones encontradas: mientras Wikipedia indica que sucedió en 1980, los registros de la Biblioteca Elma Kohlmeyer de Estrabou (Universidad Nacional de Córdoba) precisan que ocurrió el 8 de septiembre de 1979 en la provincia de Córdoba.

Graduado en letras y hablando varios idiomas, Guraieb arribó a la Argentina en 1914. Se estableció inicialmente en Tucumán, donde residían algunos familiares, y trabajó en el comercio de su tío. En esa etapa fundó la revista bilingüe Suriya Al Fatah (Siria la Joven) y colaboró con periódicos como La Gaceta, El Norte Argentino y El Eco de Oriente. Tras su casamiento, vivió en San Miguel de Tucumán y en Villa Quinteros, donde nacieron sus cinco hijos.

En 1934, motivado por razones económicas, se trasladó a Córdoba. Allí alternó sus actividades comerciales con la escritura y la traducción, destacándose por traducir al español las obras de Khalil Gibran. Fue  profesor de árabe en la Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, en una cátedra creada bajo un convenio cultural entre Líbano y Argentina.

Su intensa labor literaria y más de 30 años de intercambio cultural entre el Líbano y la Argentina,  le trajeron importantes reconocimientos. En 1954 recibió la Medalla de la Orden del Mérito del gobierno de Siria; asimismo, el gobierno del Líbano le concedió el grado de Oficial de la Orden del Cedro. En el ámbito local, se desempeñó como presidente y vicepresidente de la filial Córdoba de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), institución que le otorgó su prestigiosa Faja de Honor.

Como autor Guraieb publicó 14 libros (la mayoría en español y tres en árabe). Tradujo ocho títulos de Khalil Gibran y seis libros de otros destacados autores de origen árabe y persa.

Este escritor y traductor que tradujo con fidelidad el pensamiento y la palabra de Gibran, estaba respaldado por un entorno de profundas raíces y valores familiares sirio-libaneses. Sobre la nostalgia y la herencia familiar nos habla una de sus nietas, Solana. La llamé apenas descubrí el libro en la biblioteca para contarle del hallazgo — ya nos conocíamos  desde que la contacté para mi investigación sobre el libro Sabiduría Árabe de su abuelo — y ambas quedamos sorprendidas y felices.

 

Solanita: un almuerzo de domingo en la casona de Córdoba         

Solana, nieta de José Guraieb, recuerda con detalle un domingo familiar en la casona de Guraieb en Córdoba y nos sitúa en el pasado como si observáramos una foto en sepia y rcreáramos el momento:

«Lo que llevo en mi memoria desde pequeña es una reunión al almuerzo en la casa de mi abuelo José en la ciudad de Córdoba . En una gran casona de estilo italiano con balcones de hierro forjado, escaleras de mármol y paredes pintadas a mano.

«En el gran comedor nos encontrábamos reunidos en una mesa para 12  comensales . En un extremo,  en un sillón de cuero rojo, estaba sentado mi abuelo y en el otro extremo, mi abuela Shams Fara. Todos sus hijos acompañaban en el encuentro,  todos mayores de edad y profesionales,  junto a mi madre Italiana que llegaba de visita con su única hija Solana, nieta de José y Shams.

«Lo realmente sorprendente que jamás podré olvidar, era el silencio y el respeto por los dos padres que presidían el almuerzo.

«En un momento al final del almuerzo,  mi abuelo José pronunció estas palabras: – Shams ( su amada esposa) se retira de la mesa a sus aposentos porque está agotada. Ella era anciana y muy delgada y llevaba un bastón para sostener su frágil estructura. Mi abuelo se dirigió a mí con voz firme: Solanita, acompaña  a la abuela por el pasillo. Yo tenía alrededor de 5 años , y era una especie de  saltinbaqui inquito entre personas mayores.  Pero en ese preciso momento que Shams se levantó de su silla, para retirarse, mi abuelo José se puso de pie  y todos los reunidos alrededor de la mesa hicieron lo mismo en silencio.

«Entendí a mi corta edad en ese momento los gestos de amor, respeto y tradición reales de una familia con educación. Entendí a mi corta edad el gran amor, respeto y devoción hacia una madre y esposa dentro de una familia  sirio-libanesa.  Ella era la reina de la casa y así actuaron y la hicieron sentir. Y yo me sentí muy feliz de encontrarme dentro de una familia donde la educación, los modales y el respeto hacia esta gran mujer eran el eje de ese universo.

«Todos permanecieron de pie hasta que mi abuela  Shams, cuyo significado es Solana, en la traducción de mi abuelo y por ella llevo mi nombre)  ya no se encontraba en el comedor. Luego se sentaron para continuar con su almuerzo». (S. Guraieb, comunicación personal, 12 de abril de 2026).

 

Los libros y traducciones de José E.  Guraieb

Ratina, obra teatral, 1932; Sabiduría árabe, 1949; El mensaje de los sueños, 1953; Alquimia mental para la iniciación menor, 1955; Pepitas de oro, 1962; Kalamsofía (La sabiduría de la palabra), 1965; Duniya Zad (Viático espiritual), 1967;  El Sufismo en el cristianismo y el Islam, 1976 y Joyas esmeraldinas, 1978.

Obras en árabe

La astucia de las mujeres (novela) 1924; La doncella de los jardines (Hasna’ al-basatrn) Obra de teatro publicada en Tucumán.

Traducciones de obras de Gibran Khalil Gibran

Al Mawakib (1971); Analectas (Selecciones de El Loco, El Precursor, Lágrimas y sonrisas). (1928). Buenos Aires: Ed. Marcatell. El jardín del Profeta. (1943). Córdoba: Ed. A.N. Pereyra.  El Profeta. (1933). Con dibujos del autor. Primera edición. Buenos Aires: Talleres Gráficos ed. L. Rosso. Espuma y arena. (1946). Buenos Aires: Ed. V. Rosso. Jesús, el Hijo del Hombre. (1937). Prólogo de Ciro Torres López. Córdoba: ed. V. Rossi. Los dioses de la Tierra (1970). Prólogo de Raúl Osear Abdalá. Colección Horus. Buenos Aires: Ediciones Kier. Poemas y parábolas. (1978). Buenos Aires: Ediciones Kier,

Traducciones de otros autores

Kalila y Dimna de Ibn al-Muqaffa’. Córdoba, ed. Vicente Rossi, 1941. Nuevas Rubaiyyat, de ‘Ornar al-Jayyam. Ilustraciones del pintor español Félix Pascual.Córdoba, Universidad Nacional, 1958; 2ª ed. Buenos Aires, ed. Kier, col. Horus, 1979.  Al-Muqtabis, de Ibn Hayyan de Córdoba. Cuadernos de Historia de España XXV – XXVI 334 – 342.Buenos Aires, Instituto de Historia de España (FFy L. UBA), 1957.  Al-Muqtabis, de Ibn Hayyan de Córdoba. Cuadernos de Historia de España XXVIII: 166 – 173. Buenos Aires, Instituto de Historia de España (FFy L. UBA),, Buenos Aires, 1958. Abqar (De la mitología árabe), de Safiq Ma’lilf. Córdoba, Universidad Nacional, 1960, 1969. El Carácter, de Samuel Smiles, ed. El Sol (Líbano), 1929.  Para ti este libro (del francés), ed. M. Huespe, 1942.

 

   LA SALAMANDRA Y SUS EDICIONES DE BOLSILLO

Al abrir y leer la primera página de El Profeta, aparece en la esquina izquierda un dibujo inconfundible, una salamandra, porque justamente es la imagen que utilizaba la editorial argentina en sus publicaciones.

Esta cuidada edición del libro que nos ocupa, y que ya hemos descrito en párrafos anteriores, nos brinda una joya literaria de las que esta editorial acostumbraba a brindar a los lectores en la década de los años 1970 en la Argentina.

La Salamandra Editora nace en Buenos Aires como parte de la editorial argentina Emecé Editores y ofrecía a los lectores una literatura vinculada al misticismo, la filosofía, con ediciones impecables de clásicos de la literatura.

Un ejemplo de ello es el ejemplar que encontré de El Profeta que, como ya nos referimos, edita la versión original de José Guraieb, completa, con los dibujos de Gibran. Una versión que explica el escenario donde se desarrolla el libro, el autor, su conexión con nuestro país, Gibran en Tucumán; antes de llegar al texto, antecedido por su dibujo titulado “El Profeta”.

La editorial también editó otras obras de Gibran: El Loco entre 1976 y 1977; con características morfológicas similares: tapa blanda e igual tipografía. El Vagabundo; El jardín del Profeta.

La historia de la editorial surge con Pedro del Carril (hijo) y Sigrid Kraus, quienes la impulsaron. Será en 1989 cuando ellos tengan a cargo a Emecé de España, filial de la de Argentina, y en el año 2000 venden Emecé al Grupo Planeta. No obstante la Salamandra continúa su camino como editorial independiente como Ediciones Salamandra.

En el año 2019 el grupo Penguin Random House la adquiere. Actualmente es un conocido sello editorial de títulos de ficción y no ficción y entre libros que edita se encuentra la saga de Harry Potter en español.

 

    BIBLIOTECA POPULAR PBRO. CELESTINO PEDRO ARCE

Al llegar a destino, un colorido mural te da la bienvenida con una imagen primaveral: niños, flores, libros… Nadie diría que cruzando la puerta de entrada y yendo hacia el interior, se esconden palabras centenarias, secretos de la historia y las vivencias de los vecinos. Estamos en la Biblioteca Popular Pbro. Celestino Pedro Arce, donde también hallamos el ejemplar de El Profeta.                                             

Esta es una institución con Registro CONABIP 665, dedicada a la promoción de la lectura y el desarrollo cultural. Gestionada por la propia comunidad, es un espacio activo de talleres y actividades educativas.

La biblioteca fue fundada el 10 de noviembre de 1914 con el nombre de Biblioteca Rivadavia y por iniciativa de un matrimonio de apellido Riera. Ambos eran maestros y dos de sus hijos también dictaban clases y atendían la biblioteca. Funcionaba en la sede del Centro de Jóvenes de Acción Católica y del Club Cultural y Deportivo José Manuel Estrada ubicados en dependencias de la parroquia San Vicente Ferrer, frente a la Plaza Mayor Tomás Godoy Cruz.

Con el paso del tiempo y eventos históricos su nombre fue cambiando. En 1950 se la llamó Biblioteca Libertador General San Martín en homenaje al centenario del fallecimiento del Padre de la Patria.

En 1966 toma el nombre de Tomás Godoy Cruz, debido al traslado de los restos del Constituyente mendocino al departamento que lleva su nombre.

Finalmente en 1976 adquirió su actual nombre en honor al cura párroco de la Iglesia San Vicente Ferrer que colaboró activamente en su funcionamiento.

Hoy se la conoce como Biblioteca Popular Pedro Arce y está ubicada en Godoy Cruz, Mendoza.

 

© 2026. Mag. Marisa Avogadro Thomé. Investigación original para el Espacio de Estudio FINIQIYA. Prohibida su reproducción sin citar fuente.

 

BIBLIOGRAFÍA

Adams, D. (29 de septiembre de 1957). Speaking of books. The New York Times. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/98/12/13/specials/gibran-speaking.html

Amirani, S., & Hegarty, S. (12 de mayo de 2012). Kahlil Gibran’s The Prophet: Why is it so loved? BBC News. https://www.bbc.com/news/magazine-17997163

Avogadro Thomé, M, (3 de enero de 2025) Dr. Fady Rahme: the new president of the Gibran National Committee of Lebanon [ENG/ESP]. Revista Diafanís. https://revistadiafanis.com.ar/2025/01/dr-fady-rahme-the-new-presidente-of-the-gibran-national-committee-of-lebanon-eng-esp/

Avogadro Thomé, M. (22 de agosto de 2023). «El Profeta» de Khalil Gibran en la voz de Marisa Avogadro Thomé a 100 años de publicado. Revista Diáfanis. https://revistadiafanis.com.ar/2023/08/el-profeta-de-khalil-gibran-en-la-voz-de-marisa-avogadro-thome-a-100-anos-de-publicado/

Avogadro Thomé, M. (16 de enero de 2023). Argentina: 1949 – Los dibujos de Gibran Khalil Gibran en el libro Sabiduría Árabe de José Elias Guraieb. Revista Diáfanis. https://revistadiafanis.com.ar/2023/01/argentina-1949-los-dibujos-de-gibran-khalil-gibran-en-el-libro-sabiduria-arabe-de-jose-elias-guraieb/

Biblioteca Elma Kohlmeyer de Estrabou. (s.f.). Guraieb, José Elias. Facultad de Filosofía y Humanidades, UNC. https://ffyh.unc.edu.ar/biblioteca/escritores-de-cordoba/guraieb-jose-elias/

Editorial Herder México. (s.f.). Salamandra. https://herder.com.mx/es/editoriales-publishers/salamandra

Gibran, K. (2012). Obras (N. Indibo, Trad.). Editorial Losada.

Gibran, K. (1976). El Profeta (J. E. Guraieb, Trad.). La Salamandra Ediciones.

Gibran National Committee. (s.f.). About Gibran. http://www.gibrankhalilgibran.org/

Gigena, D. (3 de mayo de 2019). El grupo Penguin Random House adquirió Salamandra, la editorial de Harry Potter. La Nación. https://www.lanacion.com.ar/cultura/el-grupo-penguin-random-house-adquirio-salamandra-nid2244116/

Guraieb, J. E. (1949). Sabiduría árabe (2.ª ed.). Ediciones Peuser.

Guraieb, J. E. (1992). El mensaje de los sueños (Filosofía oneirocrítica) (7.ª ed.). Editorial Kier.

Parvanoff, Jorge. (2022). 100 años y más…Biblioteca Popular Pedro Arce. Mendoza

Penguin Libros. (s.f.). Sobre Salamandra. https://www.penguinlibros.com/es/11942-salamandra

Penguin Random House Grupo Editorial. (s.f.). Nuestros sellos. Salamandra. https://www.penguinrandomhousegrupoeditorial.com/sello/salamandra/

TIME. (13 de agosto de 1965). Books: The Prophet’s Profits. https://time.com/archive/6628082/books-the-prophets-profits/

Wikipedia. (31 de marzo de 2024). José Guraieb. https://es.wikipedia.org/wiki/Jose_Guraieb

 

Cita sugerida para este artículo:

Avogadro Thomé, M. (23 de abril de 2025). El hallazgo de “El Profeta” de Khalil Gibran: una joya editorial en la Biblioteca Popular Pedro Arce. Diafanís. Arte, Ciencia y Comunicación. [https://revistadiafanis.com.ar/2026/04/khalil-gibran-y-el-profeta-historia-de-un-hallazgo-editorial-en-la-biblioteca-popular-pedro-arce]

 

Perfil de la investigadora

Marisa Avogadro Thomé es Magíster en Comunicación y Educación, escritora y periodista especializada en gestión cultural. Fundadora y coordinadora del Espacio de Estudio FINIQIYA: Cultura Libanesa y Mediterránea con proyección al Mundo Árabe. Como directora y editora de la revista internacional Diafanís, desarrolla una labor constante en la recuperación del patrimonio cultural vinculado a estas temáticas. Es Socia correspondiente por la Argentina en la Academia Líbano-Brasileña de Letras, Artes y Ciencias de Río de Janeiro, Brasil desde el 2022. Se desempeñó como representante del Gibran National Committee del Líbano en Argentina y Chile (2020-2022).  Contacto: [me.avogadro@gmail.com]

 

 

 

El Profeta» de Khalil Gibran en la voz de Marisa Avogadro Thomé a 100 años de publicado

Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies estrictamente necesarias

Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.