Año 9, Número 26 – 8 de Marzo de 2026

ISSN 2591 4227

Primera traducción al español del poema «Agua y flores» del reconocido escritor libanés Ameen Rihani

Mendoza [Argentina], 05 de julio [Redacción DIAFANÍS] – En el marco de una investigación para el microprograma de poesía árabe y mediterránea Kalimat Min Al-Bhar – Palabras del mar, la Mag. Marisa Avogadro Thomé tradujo el poema «Agua y flores» del escritor libanés Ameen Rihani.

El poema referido fue publicado en la página 34 de su libro A Chant of Mystics and Other Poems (Un Canto de Místicos y Otros Poemas). El libro fue escrito entre 1904 y 1921 y publicado en 1921 por James T. White and Co., en Nueva York. En 1970 fue reimpreso en Beirut, Líbano (Rihani, s.f).

El microprograma referido es una actividad conjunta del Espacio de Estudio Finiqiya: cultura libanesa y mediterránea con proyección al Mundo Árabe y la revista internacional Diafanís.

 

 

Sobre Ameen Rihani

Ameen Rihani nació el 24 de noviembre de 1876 en Freike, cerca de Beirut, Monte Líbano, Líbano, y falleció el 13 de septiembre de 1940 en Freike.  Emigró con su familia a los Estados Unidos en 1888 y se estableció en Nueva York.

Fue un reconocido escritor, novelista, poeta, ensayista, traductor, diplomático y figura política libanés-estadounidense. Sus obras se abocan a la intersección entre Oriente y Occidente. Es considerado el padre de la literatura árabe-estadounidense y precursor del verso libre en poesía.

Participó en La Liga de la Pluma (Al Rabitah al Qalamiyah) en 1920 junto a Khalil Gibran y a otros escritores destacados que formaban parte de la Escuela de la Diáspora (Al Mahyar) como Mikhail Naimy y Elia Abu Madi.

Defensor de la paz, la justicia, la libertad y la convivencia entre los pueblos.

 

AGUA Y FLORES *

Aquí hay flores, Oh mi Amada,

Aquí hay flores;

Tendamos nuestros corazones hoy

Entre las flores;

No perdamos el rumbo

Por el espejismo lejano

Aquí hay verdor y en el verdor,

el amor se cobija.

 

Aquí hay manantiales, Oh mi Amada.

Aquí hay manantiales;

Descansemos y construyamos un nido

Cerca de los manantiales;

Cesemos nuestra fatigosa búsqueda

por las montañas de los bendecidos;

Aquí hay agua, y en el agua

La bendición canta.

 

*De su libro en inglés Un Canto de Místicos y Otros Poemas (1921).

Traducción al español del original: Mag. Marisa Avogadro Thomé

 

 

WATER AND FLOWERS

Here are flowers, O my Beloved,

Here are flowers ;

Let us lay our hearts today

Among- the flowers ;

Let us not be led astray

By the mirage far away ;

Here is verdure, and in verdure

Love embowers.

 

Here are springs, O my beloved.

Here are springs ;

Let us rest and build a nest

Near the springs;

Let us cease our weary quest

For the mountains of the blest ;

Here is water, and in water

Blessing sings.

 

BIBLIOGRAFÍA:

Rihani, A. (s.f.). His works. Ameen Rihani Organization. https://ameenrihani.org/pages/english-and-arabic-works
Rihani, A. (1921). A Chant of Mystics and Other Poems. James T. White and Co. https://archive.org/details/chantofmysticsot00riha
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies estrictamente necesarias

Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.