Mendoza [Argentina], 05 de julio [Redacción DIAFANÍS] – En el marco de una investigación para el microprograma de poesía árabe y mediterránea Kalimat Min Al-Bhar – Palabras del mar, la Mag. Marisa Avogadro Thomé tradujo el poema «Agua y flores» del escritor libanés Ameen Rihani.
El poema referido fue publicado en la página 34 de su libro A Chant of Mystics and Other Poems (Un Canto de Místicos y Otros Poemas). El libro fue escrito entre 1904 y 1921 y publicado en 1921 por James T. White and Co., en Nueva York. En 1970 fue reimpreso en Beirut, Líbano (Rihani, s.f).
El microprograma referido es una actividad conjunta del Espacio de Estudio Finiqiya: cultura libanesa y mediterránea con proyección al Mundo Árabe y la revista internacional Diafanís.

Sobre Ameen Rihani
Ameen Rihani nació el 24 de noviembre de 1876 en Freike, cerca de Beirut, Monte Líbano, Líbano, y falleció el 13 de septiembre de 1940 en Freike. Emigró con su familia a los Estados Unidos en 1888 y se estableció en Nueva York.
Fue un reconocido escritor, novelista, poeta, ensayista, traductor, diplomático y figura política libanés-estadounidense. Sus obras se abocan a la intersección entre Oriente y Occidente. Es considerado el padre de la literatura árabe-estadounidense y precursor del verso libre en poesía.
Participó en La Liga de la Pluma (Al Rabitah al Qalamiyah) en 1920 junto a Khalil Gibran y a otros escritores destacados que formaban parte de la Escuela de la Diáspora (Al Mahyar) como Mikhail Naimy y Elia Abu Madi.
Defensor de la paz, la justicia, la libertad y la convivencia entre los pueblos.
AGUA Y FLORES *
Aquí hay flores, Oh mi Amada,
Aquí hay flores;
Tendamos nuestros corazones hoy
Entre las flores;
No perdamos el rumbo
Por el espejismo lejano
Aquí hay verdor y en el verdor,
el amor se cobija.
Aquí hay manantiales, Oh mi Amada.
Aquí hay manantiales;
Descansemos y construyamos un nido
Cerca de los manantiales;
Cesemos nuestra fatigosa búsqueda
por las montañas de los bendecidos;
Aquí hay agua, y en el agua
La bendición canta.
*De su libro en inglés Un Canto de Místicos y Otros Poemas (1921).
Traducción al español del original: Mag. Marisa Avogadro Thomé
WATER AND FLOWERS
Here are flowers, O my Beloved,
Here are flowers ;
Let us lay our hearts today
Among- the flowers ;
Let us not be led astray
By the mirage far away ;
Here is verdure, and in verdure
Love embowers.
Here are springs, O my beloved.
Here are springs ;
Let us rest and build a nest
Near the springs;
Let us cease our weary quest
For the mountains of the blest ;
Here is water, and in water
Blessing sings.
BIBLIOGRAFÍA: