Mendoza [Argentina], 1 de julio [Redacción DIAFANÍS] – En el marco de una investigación para el microprograma de poesía árabe y mediterránea Kalimat Min Al-Bhar – Palabras del mar, la Mag. Marisa Avogadro Thomé tradujo el poema «A la luna» de May Ziadeh.
El poema fue tomado de la página 25 de su versión original en francés, incluida en el libro Flores de ensueño (1911), el cual fue editado bajo el seudónimo de Isis Copia
May Ziadeh nació el 11 de febrero de 1886 en Nazaret, Palestina, de padre libanés y madre palestina, y falleció el 17 de octubre de 1941 en El Cairo, Egipto.
Fue una reconocida escritora, poeta, ensayista, traductora, periodista y pionera del feminismo en el mundo árabe. Además, se consolidó como una figura clave de la Nahda, el movimiento de renovación de las artes, la política y la ciencia árabe entre la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX. A lo largo de su carrera, publicó en diversos periódicos y escribió numerosos libros en árabe y francés (y algunos en inglés e italiano). Asimismo, mantuvo una fluida comunicación epistolar durante casi 20 años con su amigo personal, Gibran Khalil Gibran.
En 1912 o 1913, fundó en su propia casa de El Cairo el célebre «Salón literario de los martes», un espacio que coordinó durante veinte años. Este salón permitía la participación de varones y mujeres de diversas ideologías políticas y religiosas, realizando un trabajo sostenido y llegó a ser un punto de inflexión cultural que marcó una época.

A la luna – Poema de May Ziadeh
En lo profundo de tu palacio hecho de puro azul cielo,
oh Luna que languideces en tu pálido insomnio,
¿con qué sueñas, entonces, amiga contemplativa,
cuya amplia mirada se posa mística y clara?
¿Cuál es, dime, ese sueño incansable
que sobre tu frente brillante arroja un reflejo pálido,
ese sueño que te mantiene ensimismada tan tarde en la noche,
que siempre recomienza y nunca se termina?
Brilla sin cansarte, bello Astro de la noche,
¡brilla para consolar mis largos insomnios!
Amo tus claros rayos y la brisa fugaz,
y las lágrimas lánguidas de tristes armonías…
*De su libro en francés Flores de ensueño (1911).
Traducción al español del original: Mag. Marisa Avogadro Thomé
À la lune – May Ziadeh
Au fond de ton palais fait d’azur et d’éther,
Ô Lune languissante en ta pâle insomnie,
À quoi donc rêves-tu, contemplatrice amie
Dont le large regard tombe mystique et clair ?
Quel est-il, dis-le moi, cet inlassable rêve
Qui sur ton front brillant jette un reflet blafard,
Ce rêve qui te fait songer la nuit bien tard,
Qui toujours recommence et ne jamais s’achève ?
Brille sans te lasser, bel Astre de la nuit,
Brille pour consoler mes longues insomnies !
J’aime tes clairs rayons et la brise qui fuit
Et les pleurs langoureux des tristes harmonies…
Publicado en 1911, página 25.
[Fuente: Fleurs de rêve]