
Dr. Charif Majdalani
Escritor, novelista y profesor libanés
Por Mag. Marisa Avogadro Thomé – Especial
La narrativa, el arte de contar historias, encuentra una profunda resonancia en la obra del reconocido escritor libanés Charif Majdalani.
Como hilos de plata que iluminan palabra tras palabra, la memoria, la historia y la identidad se entrelazan en sus textos. A través de sus páginas, el autor explora estos temas y consigue trascender las fronteras de su país hasta alcanzar una dimensión universal.
Considerado una de las figuras más destacadas de la literatura francesa y libanesa contemporánea, Majdalani ha sido nominado al Premio Goncourt – distinción literaria más importante de Francia y de influencia mundial- y ha recibido numerosos galardones, entre ellos los premios: Tropiques, François Mauriac de la Academia Francesa, Jean Giono, Fémina por «Beirut 2020, Journal d’un effondrement» (traducido como «Beirut 2020, diario de un colapso» en Estados Unidos y «Beirut 2020, la caída de una civilización» en Inglaterra), y Francia-Líbano. Doctor en Literatura por la Universidad de Provenza (Francia), actualmente imparte docencia en su Líbano natal, combinando su labor académica con una prolífica labor periodística y literaria.
Como quien camina por las calles de Beirut y respira la brisa marina, esta entrevista fluyó naturalmente, buscando hacer resonar su voz en una Argentina, donde la vasta diáspora libanesa continúa explorando su propia identidad.
A continuación, el diálogo con un autor esencial de la literatura libanesa contemporánea: Charif Majdalani.
¿Cómo descubrió su pasión por la escritura y cuándo empezó a escribir novelas?
La escritura siempre tiene su fuente en la lectura. La escritura es motivada por la lectura. Si uno no lee, nunca siente el impulso de escribir. Siempre he leído mucho: mi madre me animó inmensamente, y había muchos libros en casa y el deseo de escribir me surgió a una edad muy temprana. Escribí muchos textos cortos siendo niño y luego de adolescente, influenciado por lo que leía. De adulto, escribí bastantes textos, pero ninguno de ellos me convenció, por lo que nunca envié nada a los editores, hasta que empecé a escribir Histoire de la Grande Maison (traducida al inglés como A history of the big House – Historia de la Gran Casa), mi primera novela.
¿Le gustaba leer algún género literario en particular de niño?
De niño y, posteriormente, de adolescente, leí novelas con trasfondo histórico de autores hoy en día prácticamente olvidados (la novela que despertó mi pasión por la historia de Napoleón se titulaba Un Conscrit (Un Conscripto – de 1813, de Erckmann y Chatrian; pertenecía a la colección de mi madre y ahora es imposible de encontrar), o libros de historia que la narraban como una historia épica o como una serie de aventuras políticas y militares. También leí a Julio Verne y a Robert Louis Stevenson. Era un gran aficionado a las tiras cómicas, sobre todo a aquellas publicadas en la revista Tintín.
¿Qué temas le llaman más la atención al escribir novelas?
He escrito varias novelas basadas en historias familiares, casas y barrios de Beirut, con el objetivo de construir una especie de fresco que represente las transformaciones y metamorfosis del Líbano y Beirut desde perspectivas sociales, económicas, ecológicas y políticas. En términos más amplios, mis libros exploran cuestiones relacionadas con el paso del tiempo, la influencia del tiempo en los individuos y las sociedades, así como los momentos principales de cambio histórico, cuando una sociedad, un país o una civilización entera es transformada, lenta o abruptamente, y la forma en que las personas afrontan estos cambios: aceptándolos, apoyándolos o resistiéndose, incluso si eso significa dejarse llevar por ellos.
Estudió su doctorado en literatura en Francia y vive en el Líbano. ¿Influyen sus raíces libanesas y sus vivencias en Francia en el proceso de escritura de un libro?
No me gusta especialmente la palabra «raíces», ya que sugiere un apego fuerte, antiguo y lejano a la misma tierra y al mismo territorio. Ciertamente, soy libanés; mi familia ha vivido en Beirut durante mucho tiempo y he escrito extensamente sobre esta ciudad y sobre mi familia, en particular sobre mis abuelos. Sin embargo, el Líbano es un país marcado por la mezcla y el movimiento. Mucha gente lo ha abandonado a través de la migración a Egipto, Europa y América, mientras que otros se han refugiado allí. Dentro de mi familia, mi abuelo materno vivió en Sudán; mi madre nació en Jartum; mi padre vivió en Egipto; y tengo tíos y primos en Brasil y la Argentina. Esto es lo que me interesa y lo que corresponde al rostro del mundo actual: mezclas, movimientos, desplazamientos y mezcla intercultural. Escribí un libro titulado Mille Origines (Mil orígenes) – en el que relato la diversidad de orígenes de la población libanesa y las narrativas de su dispersión. En cuanto a la importancia de mi estancia en Francia, fue muy significativa, ya que mis estudios allí me permitieron descubrir de cerca la literatura contemporánea y compararme con las formas más modernas de escritura de novelas.
¿Es una tarea difícil imaginar y caracterizar personajes y escenarios? ¿Juega la historia un papel importante en sus narrativas?
La realidad ofrece riqueza de prototipos para personajes de ficción. Basta con mirar a tu alrededor y escuchar las historias que cuenta la gente para obtener ideas. Pero yo me inspiro principalmente en mis propias experiencias o en la vida de quienes me rodean. Trabajo mucho con material vivo, que nutro con anécdotas y detalles de mi imaginación. Pero incluso la imaginación se nutre de historias que escucho o veo.
Usted es un profesional polifacético: profesor universitario, consultor en medios y columnista. ¿Cómo equilibra estos diferentes roles? ¿Acaso estas diversas experiencias nutren el material de sus novelas?
La docencia y las columnas literarias no nutren el trabajo literario. Sin embargo, durante tres años escribí una columna gratuita en el diario francés La Croix. Cada semana, tenía libertad para escribir sobre lo que quisiera. Escribí mucho sobre la vida cotidiana en el Líbano y otros lugares; sobre viajes, noticias y diversas anécdotas. Todo esto sin duda acabará en un libro. Compilaremos estas columnas en una colección, pero estos breves textos también inspiraron un libro titulado Mille Origines (Mil orígenes) y contribuyeron a ciertas reflexiones y situaciones ficcionales en mis últimos libros.
Entre sus obras literarias en francés, su última obra, Le nom des rois (El nombre de los reyes), fue preseleccionada para el Premio Goncourt, el galardón literario más prestigioso de Francia. ¿En qué medida explora esta historia el imaginario colectivo del Líbano y su influencia en la identidad?
Le nom des rois (El nombre de los reyes) cuenta la historia de un joven, que soy yo, al final de su adolescencia. Su adolescencia termina precisamente cuando estalla la guerra civil en el Líbano. Este joven adolescente, ávido lector de novelas y aventuras épicas, fascinado por el heroísmo y personajes como Napoleón y Alejandro Magno, se encuentra de repente ante un mundo donde la violencia se vuelve real y ya no se limita a los libros. La guerra y el heroísmo se le revelan en su verdadera luz, en toda su crudeza y violencia, que ya no son épicas ni míticas. La adolescencia del joven termina al mismo tiempo que el Líbano de sus sueños, donde vivió su infancia, un país que también era, en cierto modo, un mito. Este libro, casi autobiográfico, tuvo un gran impacto en el Líbano porque muchas personas reconocieron en él sus propias experiencias y vieron reflejado en sus páginas todo lo que sentían sobre el Líbano, el mito libanés y la verdad sobre la guerra. En este sentido, creo que conmovió profundamente nuestro imaginario colectivo.
Varias de sus novelas han ganado prestigiosos premios literarios. Al escribirlas, ¿imaginó tal reconocimiento o fue una completa sorpresa? Y lo más importante, ¿qué significan estos galardones para usted personalmente?
Siempre es gratificante recibir un premio, que es un reconocimiento a tu trabajo. No necesariamente lo esperas; no trabajas ni escribes pensando en premios, porque eso distorsiona por completo el significado de la escritura, pero siempre deseas reconocimiento, y los premios son parte de ese reconocimiento.
Pensando en trabajos futuros, ¿hay algún aspecto de la cultura libanesa que aún no haya explorado y que le gustaría explorar?
Mi trabajo no consiste en documentar la cultura libanesa. La analizo situándola en contextos más amplios o abordando cuestiones más amplias, para las que el Líbano y su historia sirven como ejemplos, como laboratorios. Los temas de la transformación social y la transición de una sociedad de una época a otra son universales; a lo largo de la historia, esto ha sucedido en todas partes. Pero pocas veces, como en el Líbano, ha habido tanta conmoción en un siglo (la transición del Imperio Otomano al mundo moderno, de la primera república a la guerra civil, de la guerra civil a la posguerra, de la posguerra a la crisis), lo que convierte al Líbano en un ejemplo increíble de lo que estoy explorando.
¿Le interesaría investigar las historias de la diáspora libanesa y escribir una novela sobre ella?
Por supuesto. Ya hablé de ello en un libro titulado Mille Origines (Mil orígenes). Pero también hablé de la sociedad libanesa en Egipto y Sudán en una novela titulada Caravansérail (cuya traducción al inglés, titulada Moving the Palace, me valió el Premio Khairallah de la Fundación Khayrallah, que preserva la memoria de la diáspora libanesa en Estados Unidos y en todo el mundo). Y aludí a la partida de mis tíos a Brasil y Argentina en mi primer libro, A History of the Big House (Histoire de la Grande Maison – La historia de la gran casa).
En un panorama global complejo, ¿presentan las nuevas tecnologías oportunidades para la producción literaria libanesa contemporánea y su difusión?
Si hablamos de inteligencia artificial, no creo que ningún escritor preocupado por la originalidad en estilo y contenido la utilice, ni en el Líbano ni en ningún otro lugar. Por lo demás, es evidente que la literatura libanesa, al igual que otras formas literarias, se beneficia de la difusión que ofrecen las redes sociales (YouTube, Bookstagram, BookTok, etc.), así como los libros electrónicos y los audiolibros.
Considerando la enorme diáspora libanesa en países hispanohablantes, ¿ha considerado alguna vez llegar a ese público específico publicando en español?
¡Por supuesto! Lamentablemente, y aunque parezca incomprensible, el español es uno de los idiomas a los que aún no he sido traducido (a diferencia del inglés, el alemán, el italiano, el griego o el árabe…), y esto me decepciona mucho porque no entiendo esta falta de interés. Pero espero que finalmente suceda.
Y al otro lado del Mediterráneo, los lectores hispanohablantes, especialmente la diáspora libanesa en Latinoamérica, esperamos con interés las ediciones en español de las obras de Charif Majdalani.
Traducción al español: Mag. Marisa Avogadro Thomé
ACERCA DEL AUTOR
Charif Majdalani
Nacido en Beirut en 1960, Charif Majdalani es un escritor, novelista y profesor libanés. Tras cursar estudios en la Université de Provence, en Francia, completó su tesis doctoral en 1993. Es profesor en la Universidad Saint-Joseph de Beirut, donde fue decano del Departamento de Literatura Francesa de 1999 a 2008.
Entre 2005 y 2020, publicó ocho novelas en francés, que han sido traducidas a siete idiomas: Histoire de la grande maison (Historia de la gran casa – 2005, preseleccionada para los premios Renaudot, Fémina, Médicis y Wepler), Caravansérail (Caravasar, 2007, galardonada con el Premio Tropiques y el Premio François Mauriac de la Academia Francesa), Nos si brèves années de gloire (Nuestros tan breves años de gloria – 2012), Le Dernier Seigneur de Marsad (El último señor de Marsad – preseleccionada para los premios Renaudot, Fémina y Médicis), Villa des Femmes (Villa de las mujeres – 2015, preseleccionada para el premio Fémina y galardonada con el Premio Jean Giono y Premio Francia-Libano), l’Empereur à pied (El emperador a pie – 2017), Des vies possibles (Vidas posibles – 2019), Beyruth 2020 (Beirut 2020), Journal d’un effondrement (Diario de un colapso – 2020 – Premio Especial del Jurado Premio Femina). Su novela, Dernière oasis (El oasis de Dernière – 2021). Su última novela, Le Nom des Rois (El nombre de los Reyes), se publicó en agosto de 2025 y fue preseleccionada para el premio Goncourt.
Charif Majdalani es miembro del consejo editorial de L’Orient littéraire, columnista de La Croix y presidente de la Casa Internacional de Escritores de Beirut.

CHARIF MAJDALANI: PRESTIGIOUS LEBANESE WRITER AND THE POWER OF NARRATIVE AS IDENTITY
By Mag. Marisa Avogadro Thomé – Special
Narrative, the art of storytelling, finds profound resonance in the work of renowned Lebanese writer Charif Majdalani.
Like silver threads illuminating word after word, memory, history, and identity are interwoven in his texts. Through his pages, the author explores these themes and transcends the borders of his country to reach a universal dimension.
Considered one of the most prominent figures in contemporary French and Lebanese literature, Majdalani has been nominated for the Goncourt Prize – the most important literary distinction in France and of global influence-, and has received numerous accolades, including the Tropiques Prize, the François Mauriac Prize from the Académie Française, the Jean Giono Prize, the Femina Prize for «Beyrouth 2020, Journal d’un effondrement», translated as «Beirut 2020 diary of a collapse» in the USA and «Beirut 2020, the fall of a civilisation» in England, and the France-Lebanon Prize. Holding a PhD. in Literature from the University of Provence in France, he currently teaches in his native Lebanon, balancing his academic role with prolific journalistic and literary work.
Like someone walking through the streets of Beirut and breathing in the salt air, this interview flowed naturally, seeking to make his voice resonate in Argentina, where the vast Lebanese diaspora continues to explore its own identity.
Next, a dialogue with an essential author of contemporary Lebanese literature, Charif Majdalani.
How did you discover your passion for writing, and when did you begin writing novels?
Writing always springs from reading. Writing is always prompted by reading. If one does not read, one never feels the urge to write. I have always read a lot : my mother encouraged me immensely, and there were a lot of books in our house, and the desire to write came to me very early on. I wrote a lot of short pieces when I was a child and then a teenager, influenced by what I read. As an adult, I wrote quite a few texts, but none of them convinced me, which meant I never sent anything to publishers—until I began writing Histoire de la Grande Maison (translated into English as A history of the big House), my first novel.
Did you enjoy reading any particular literary genre as a child?
As a child and later as an adolescent, I read novels with historical backgrounds by authors who are now largely forgotten (the novel that sparked my passion for the history of Napoleon was entitled Un Conscrit de 1813, by Erckmann and Chatrian; it belonged to my mother’s collection and is now impossible to find), or history books in which History was recounted as an epic tale, or as a series of political and military adventures. I also read Jules Verne and Robert Louis Stevenson. I was deeply fond of comic strips, particularly those published in Tintin magazine.
What themes most capture your attention when writing novels?
I have written several novels based on family histories, houses, and neighborhoods of Beirut, with the aim of constructing a kind of fresco depicting the transformations and metamorphoses of Lebanon and Beirut from social, economic, ecological, and political perspectives. More broadly, my books explore issues related to the passage of time, the influence of time on individuals and societies, and also major moments of historical change, when a society, a country, or an entire civilization is transformed, slowly or abruptly, and the way in which people deal with these changes—by accepting them, going along with them, or resisting them, even if it means being swept away with them.
You studied your doctorate in literature in France and live in Lebanon. Do your Lebanese roots and your experiences in France influence the process of writing a book?
I am not particularly fond of the word roots, as it suggests a strong, ancient, and distant attachment to the same soil and the same territory. Certainly, I am Lebanese; my family has lived in Beirut for a long time, and I have written extensively about this city and about my family, particularly my grandparents. Yet Lebanon is a country shaped by mixture and movement. Many people have left it through migration to Egypt, Europe, and the Americas, while others have taken refuge there. Within my own family, my maternal grandfather lived in Sudan; my mother was born in Khartoum; my father lived in Egypt; and I have uncles and cousins in Brazil and Argentina. This is what interests me, and what corresponds to the face of the world today: mixtures, movements, displacements, and cross-cultural blending. I wrote a book entitled Mille origines, in which I recount the diversity of origins within the Lebanese population and the narratives of its dispersion. As for the importance of my stay in France, it was very significant, because my studies there allowed me to discover contemporary literature up close and to measure myself against the most modern forms of novelistic writing.
Is it a difficult task to imagine and characterize characters and settings? Does history play a prominent role in your narratives?
Reality offers a wealth of prototypes for fictional characters. You just have to look around you and listen to the stories people tell to get ideas. But I mainly draw on my own experiences, or take inspiration from the lives of people around me. I work a lot with living material, which I feed with anecdotes and details from my imagination. But even the imagination is fed by stories heard or seen.
You are a multifaceted professional: university professor, media consultant, and columnist. How do you balance these different roles? Do these diverse experiences enrich the material for your novels?
Teaching and literary columns do not fuel literary work. However, for three years, I wrote a free column in the French daily newspaper La Croix. Every week, I was free to write about whatever I wanted. I wrote a lot about everyday life in Lebanon and elsewhere, about travel, news, and various anecdotes. All of this will certainly end up in a book; we will compile these columns into a collection, but these short texts were also the inspiration for a book entitled Mille Origines and contributed to certain reflections and fictional situations in my latest books.
Among your literary works in French, your latest, Le nom des rois (The Name of the Kings), was shortlisted for the Goncourt Prize, France’s most prestigious literary accolade. To what extent does this story explore Lebanon’s collective imaginary and its influence on identity?
Le Nom des Rois tells the story of a young boy, who is me, at the end of his adolescence. His adolescence ends precisely when civil war breaks out in Lebanon. This young teenager, an avid reader of novels and epic adventures, fascinated by heroism and characters such as Napoleon and Alexander the Great, suddenly finds himself confronted with a world where violence becomes real, and no longer confined to books. War and heroism are revealed to him in their true light, in all their nakedness and violence, which are no longer epic or mythical. The boy’s adolescence ends at the same time as the Lebanon of dreams, where he had lived his childhood, a country that was also, in a way, a myth.
This book, which is almost autobiographical, had a huge impact in Lebanon because many people recognized their own experiences in it and saw everything they felt about Lebanon, the Lebanese myth, and the truth about the war expressed in its pages. In this sense, I believe it spoke deeply to our collective imagination.
Several of your novels have earned prestigious literary awards. When you were writing them, did you ever envision such recognition, or did it come as a complete surprise? More importantly, what do these accolades mean to you personally?
It is always gratifying to receive an award, which is recognition for your work. You don’t necessarily expect it; you don’t work or write with awards in mind, because that completely distorts the meaning of writing, but you always want recognition, and awards are part of that recognition.
Thinking about future works, are there any aspects of Lebanese culture you haven’t yet explored that you’d like to?
My work does not consist of documenting Lebanese culture. I discuss it by placing it in broader contexts, or to address wider issues, for which Lebanon and its history serve as examples, as laboratories. The themes of social transformation and the transition of a society from one era to another are universal themes; throughout history, this has happened everywhere. But rarely, as in Lebanon, has there been so much upheaval in a century (the transition from the Ottoman Empire to the modern world, from the first republic to civil war, from civil war to post-war, from post-war to crisis), making Lebanon an incredible example of what I am exploring.
Would you be interested in looking into the stories of people in the Lebanese Diaspora and writing a novel about them?
Of course. I already talked about it in a book called Mille Origines. But I also discussed Lebanese society in Egypt and Sudan in a novel called Caravansérail (the English translation of which, under the title Moving the Palace, earned me the Khairallah Prize from the Khayrallah foundation, which preserves the memory of the Lebanese diaspora in the US and around the world). And I alluded to my uncles’ departure for Brazil and Argentina in my first book, A History of the Big House (Histoire de la Grande Maison)
In a complex global landscape, do the new technologies present opportunities for contemporary Lebanese literary production and its diffusion?
If you’re talking about artificial intelligence, I don’t think any writer concerned with originality in style and content would use it, in Lebanon or elsewhere. As for the rest, it’s clear that Lebanese literature, like other forms of literature, benefits from the dissemination provided by social media (YouTube, Bookstagram, BookTok, etc.) as well as e-books and audiobooks.
Considering the vast Lebanese diaspora in Spanish-speaking countries, have you ever considered engaging with that specific readership by publishing in Spanish?»
Of course! Unfortunately, and incomprehensibly, Spanish is one of the languages into which I have not yet been translated (unlike English, German, Italian, Greek, or Arabic…), and this disappoints me greatly because I don’t understand this lack of interest. But I hope that it will happen eventually.
And across the Mediterranean, Spanish-speaking readers—especially the Lebanese diaspora in Latin America – we look forward to the Spanish editions of Charif Majdalani’s works.
ABOUT THE AUTHOR
Charif Majdalani
Born in Beirut in 1960, Charif Majdalani is a Lebanese writer, novelist, and professor. After pursuing his studies at Université de Provence, in France, he completed his PhD thesis in 1993. He is a Professor at Saint-Joseph University of Beirut, where he was the Dean of the French Literature Department from 1999 to 2008.
Between 2005 and 2020, he published eight novels in French, which have been translated into seven languages: Histoire de la grande maison (2005 shortlisted for the Renaudot, Fémina, Médicis and Wepler prizes), Caravansérail (2007 – awarded the Tropiques Prize and François Mauriac Prize from the French Academy), Nos si brèves années de gloire (2012), Le Dernier Seigneur de Marsad (shortlisted for the Renaudot, Femina, Médicis prizes), Villa des Femmes (2015, shortlisted for the Femina prize and awarded the Jean Giono Prize and the France-Liban Prize), l’Empereur à pied (2017), Des vies possibles (2019), Beyrouth 2020, Journal d’un effondrement (2020 – awarded the Special Jury Prize of Femina Prize). His novel, Dernière oasis (2021). His last novel, Le Nom des Rois, was published in August 2025 and shortlisted for the Goncourt Prize.
Charif Majdalani is a member of the L’Orient littéraire’s editorial board, a columnist at La Croix, and the President of the International Writers’ House in Beirut.